Wele draed yr efengylwyr

1a,1b;  1,2.
(Erfyn am lwyddiant)
Wele draed yr efengylwyr
  Ar y bryniau'n weddus iawn,
O mor felus y mynegant
  Am faddeuast rhad a llawn!
Cluded llongau dros y tònau,
  Y trysorau goreu i gyd:
A chyhoedder geiriau'r nefoedd,
  Yn holl ieithoedd
      llwythau'r byd.

Y mae'r dyddiau wedi gwawrio,
  Clywir swn yr udgorn mawr,
Llais efengyl fwyn yn seinio
  Drwy holl barthau'r
      ddaear lawr;
Y mae'r swper heddyw'n barod,
  Allan aed cenhadon hedd,
A chymheller pawb i ddyfod,
  Mae pob llawnder yn y wledd.
Peter Jones (Pedr Fardd) 1775-1845

[Mesur: 8787D]
[Mesur: 8787]

gwelir: Dyma'r dyddiau wedi gwawrio

(Petition for success)
See the feet of the evangelists
  On the hills very worthy,
O how sweetly they declare
  About forgiveness free and full!
Let ships convey across the waves,
  All the best treasures:
And let the words of heaven be published,
  In all the languages of the
      tribes of the world.

The days are spent,
  The sound of the great trumpet is heard,
The voice of the dear gospel sounding
  Through all the regions of the
      earth below;
The supper today is ready,
  Let the emissaries of peace go out,
And let all be compelled to come,
  There is every fulness in the feast.
tr. 2021 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~